Особенности перевода технических текстов
Техническая документация — это далеко не только лишь аннотации к бытовой технике либо модели коммуникаций. Под этим термином также видится каждая узконаправленная документация, включая контракты, справочники, словари и т. д. Перед переводчиком технологической документации стоит цель оформить понятный и подходящий документ, не считающийся подстрочником либо свободным пересказом подлинника. В случае если вас интересует технический перевод на русский язык, рекомендуем обратиться на сайт tech-perewod.ru.
Цели технологического перевода
Основная цель переводчика технологической документации — точно дать резон подлинника. Правовая либо техническая документация имеет массу аспектов, влияющих на лексическое значение. Терять либо искривлять их невозможно. Всего одна ошибка в терминологии и мнениях может целиком поменять резон текста.
Декорирование текста требует жесткого выполнения всех стереотипов и ГОСТов, практических к этому виду документации. Транслятор не вправе обменивать возведение текста и особенности оформления и должен применять оригинал в роли примера.
Изменение риторической наполненности текста неприемлемо. Нужно применять лишь научно-деловой образ речи. Транслятор не вправе использовать разговорно-бытовые обороты речи.
Технологический перевод текста требует логичности и безоблачности. Принципиально избегать неоднозначности, т.е. случаев, при которых резон текста вполне может быть понят ошибочно. В особенности это касается договоров, контракт и договоров, выражающих платные интересы сторон. Ошибка в договоре будет причиной его расторжения. Это касается погрешностей в направлениях к тому либо другому оборудованию, так как они могут привести к приостановке изготовления.
Ошибки перевода технологической документации
Необходимо избегать объявлений, в которых трудно размежевать, где субъект, а где добавление, так как это ведет к неоднозначности перевода, к примеру: «стены сохраняют балки». В данном предложении неясно, то ли прямо стенки сохраняют балки, то ли все же балки сохраняют стенки.
В трудных услугах нужно избегать детальных определений, сопричастных витков и побочных объявлений; это также может привнести сумятицу в документ. К примеру: «по вопросу обещаний Клиента, касающихся поставок, относящихся к стране вывоза и требующих специального наблюдения…» (что относится к стране вывоза — обещания либо поставки?)
При передвижении с зарубежного языка одним из наиболее трудных факторов считается полисемантичность слов. Одно слово исходя из сферы использования может иметь сотни различных значений. Тут значительную роль играет опыт переводчика и его словарный резерв. При передвижении полисемантичных слов принципиально применять одно избранное значение в течение всего текста. Вследствие этого переводчику технологического текста принципиально вести комментарии терминологии, в особенности при передвижении масштабного языкового источника.